Острова в океане

Острова в океане

Острова в океане Не нужно мыслить, что по-настоящему редчайшие языки только те, на которых молвят «одичавшие» племена Австралии и Экваториальной Африки. В самом центре Европе есть полностью цивилизованные «островки», обитатели которых упорно молвят на собственных родных локальных наречиях, невзирая на то что о их разбиваются «океанские волны» интернациональных языков

Lёtzebuerg as e scheint Land!
Границы меж шенгенскими государствами виртуальны. Иногда осознать, что вы въехали в другую страну, можно только по изменившемуся языку рекламы и газет, радио и туземцев.
И вот, кое-где меж Францией и Германией, вы наблюдаете последующее: вывески, дорожные указатели, реклама – все по-французски. Меню в кафе и ресторанах тоже на французском, но если вы в том же кафе возжелаете почитать местную газету, она окажется на германском. А компания за примыкающим столиком гласит на некотором наречии, которое один южноамериканский турист охарактеризовал как «дивной германский диалект, таковой же непонятный, как урду».
Но горе тому, кто произнесет тут слово «диалект»! Ибо это язык, и не какой-либо, а один из муниципальных языков Величавого герцогства Люксембург, гордость людей и знак их государственного утверждения. Имя наречию – Lёtzebuergesch.
На нем молвят все 276.600 коренных люксембуржцев (исключая разве что малышей и немых). А иностранцев, число которых в стране составляет третья часть от всего населения, обязывают учить этот язык на курсах и сдавать экзамены на сертификаты 4 уровней, приблизительно надлежащие Кембриджским – от РЕТ до СРЕ.
В отличие от большинства государств, где в ходу несколько языков, в трехъязычном Люксембурге переход с французского на германский, а с германского на люксембургский определяется не районом, а сферой внедрения. Французский – официальный язык властей, науки и культуры. Германский преобладает в средствах массовой инфы. А люксембургский – разговорный язык, которым в быту пользуются все без исключения люксембуржцы, независимо от того, к какой социальной прослойке они относятся и каким языком пользуются по долгу службы.
Вот приятный пример языковой «иерархии». Парламентские акты, законопроекты и остальные официальные документы издаются всегда на французском. Отчеты о прениях в парламенте, созданные для массового читателя, выходят на германском. А сами прения в большинстве случаев проходят на Lёtzebuergesch.
Нужно сказать, что статус муниципального люксембургский диа… простите, язык, получил только в 1984 году. А незадолго ранее, в 1976 году, были в конце концов разработаны и утверждены официальные нормы орфографии (эта работа велась с перерывами с 1912 года); так «устный» язык обрел единую письменность. И международные экзамены по люксембургскому, вместе с проверкой устной речи и восприятия на слух, включают также чтение и письмо.
На что все-таки похож Lёtzebuergesch? Естественно, на германский – но не в основном, чем голландский либо, скажем, датский. Зная «дойч», вы, может быть, кое-как разберете пару нехитрых фраз, написанных по-люксембургски. Wei geet ёt? – Mir geet ёt gudd! Все ясно, не правда ли? Более непростой текст уже востребует практически детективных изысканий. А осознать связную речь на слух – номер безвыходный: германские слова, смягченные галльским прононсом, соединяются в поток таких звуков, на которые, кажется, европейский речевой аппарат и совсем неспособен. Хотя звучит прекрасно. А грамматика не труднее и не проще, чем в других германских языках.
Ну что, будем учить люксембургский? Если учитывать, что малюсенькое Величавое герцогство – одна из самых благополучных, экономически продвинутых стран Европы, с широкими международными связями, то почему бы и нет? Тем паче что в Рф люди со познанием этого языка на дороге не валяются. Но в Москве ему, к огорчению, не учат, исключительно в Люксембурге, к примеру, в Centre de Langues Luxembourg (http://www.cll.lu). Можно также найти подходящее учебное пособие (с кассетами) и заниматься без помощи других. Понадобится либо нет, непонятно, но наслаждение вы получите большое.

Затерянный мир
Вопрос о муниципальных языках Швейцарии обязательно задается на всех вузовских экзаменах по общему языкознанию. И студенты бодро отбарабанивают: «Французский, германский, итальянский и ретороманский!» Иногда, правда, ошибаются и молвят «ретророманский». Так как это заглавие для большинства – пустой звук.
Да что там студенты, если даже языковеды длительное время не могли условиться, пользуются ли горцы, живущие в Доломитовых Альпах по различные стороны итальянско-швейцарской границы, диалектами 1-го языка либо молвят на различных? А если на различных, то где начинается ладинский и кончается фриульский? Где начинается фриульский и кончается ретороманский?
В общем, после длительных споров решили: все-же их три, и образуют они ретороманскую подгруппу романских языков и диалектов. А фактически ретороманский (Rumantsch)- это тот, на котором молвят в Швейцарии, при этом только в неких, самых недоступных районах кантона Граубюнден (по-реторомански – Grischun).
Не думайте, что услышите ретороманскую речь в городках, таких как Давос либо Санкт-Мориц, – нет, там все молвят на щвейцарском германском. Но стоит углубиться в сельскую местность – и вот уже вы видите стрелки, указывающие путь к staziun и слышите, как местные обитатели здороваются вместе: Allegra! Bun di! На слух их речь воспринимается как итальянская, но очень подпорченная швейцарско-немецким акцентом. При богатом воображении можно представить для себя, что вы слышите вульгарную латынь, – ведь ретороманский, конкретно в силу изолированности региона его распространения, сохранил больше архаических черт, чем его романские родственники.
Граубюнден – самый широкий и в то же время самый редконаселенный кантон в Швейцарии. При всем этом на ретороманском гласит только 23% населения кантона – в главном обитатели альпийских сел.
А сейчас представим для себя, что такое альпийские села, лепящиеся к склонам гор. Расстояния меж ними, может быть, и не так значительны, но не полетишь же к соседям по воздуху! А по горам – длительно и тяжело. И вот крестьянин-ретороманец из Сурсельвы (1-го из районов Граубюндена) раз в год выбирается к своим родственникам в другой район – Верхний Энгадин… и обязан разговаривать на германском либо итальянском! Так как ретороманский, на котором и так гласит менее 40 тыс. человек, распадается на целую кучу диалектов! Сколько их, языковеды также не решили: одни выделяют два (верхнеэнгадинский и сурсельвский), другие четыре, а третьи целых 5. Другими словами чуть ли не у каждого населенного пт – собственный. Как они похожи, судите сами: например, чашечка в различных говорах именуется scadiola, scariola, cuppegn и cupina.
Правда, в 1982 году этот языковой беспредел был частично побежден. Но для этого пришлось из всех 5 диалектов выкроить «компромиссный вариант»: такой ретороманский «эсперанто», получивший заглавие Grischun Rumantsch. Это язык прессы, муниципальных и административных документов, обращенных ко всему ретороманоговорящему популяции. В быту же это самое население предпочитает воспользоваться родными диалектами, прибегая к «общему языку», только когда не может условиться: хоть он и искусственный, но все ж поприятнее, чем итальянский либо германский…
На ретороманском издаются газеты, журнальчики и книжки, вещает радио, есть даже сайты (к примеру http://www.liarumantscha.ch). Но, так как число носителей этого языка удручающе не достаточно, и даже многие из числа тех, кто гласил на нем в детстве, потом перестают им воспользоваться, он занесен ЮНЕСКО в «Красноватую книжку исчезающих языков». И если его учить, то хотя бы ради того, чтоб на свете стало одним «ретороманцем» больше.
Люксембургский язык, официальный язык Люксембурга (вместе с германским и французским языками). Относится к германским языкам (западная группа). Появился на базе мозельско-франкского (средненемецкого) диалекта германского языка. Письменность на базе латинского алфавита.

Большой энциклопедический словарь

Некие учебные пособия по люксембургскому языку
Parler Luxembourgeois/ Esou Scwaetze mir/ Living Luxembourgisch, by G.Sondag, J. Kartheiser, H.Wikens. Editions Le Phare, Esch-sur-Alzette, 1996.
L wei Lёtzebuergisch. Lёtzebuergisch fir all Dag. Unterrichtsministaer Letzebuerg. Privosoresch Editioun 1993.
Mir schwaetze Lёtzebuergisch. Nous parlons luxembourgeois. Abecedaire luxembourgeois. Guide bilingue de grammaire et de lecture.
Двенадцать месяцев по-люксембургски
Январь – Haartmount
Февраль – Spiirkel
Март – Aussenzait oder Lenzmount
Апрель – Ouschtermount oder Freileng
Май – Paischtmount
Июнь – Broochmount
Июль – Heemount
Август – Karschnatz
Сентябрь – Hierschtmount
Октябрь – Waimount
Ноябрь – Allerheljemount oder Wantermount
Декабрь – Kreschtmount
Некие учебные пособия по ретороманским диалектам:
Menzli G. Curs da rumantsch puter, 1, 2. Ed. Lia Rumantscha, 1990.
Menzli G. Curs da rumantsch surmiran, 1, 2. Ed. LR, 1988.
Menzli G. Curs da rumantsch sursilvan, 1, 2. Ed. LR, 1991.
Menzli G. Curs da rumantsch vallader, 1, 2. Ed. LR, 1990.

Аналогичный товар:
Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.